in good hands - 4.14.17
You're in good hands! だと、任せて!って感じだけど、 In good hands だとどっちかわからん。
もしかして、任せた!って意味にもなりうるんだろうか?(もしもの場合を考慮し、使うことは無いけど。)
welcome aboard - 4.13.17
会社に新しく入ってきた人を歓迎するときに、welcome aboard と言う。
飛行機の乗客に対してだけじゃないのと、board member という意味ではないのが、わかった。
tint - 4.12.17
コインランドリーでdyeやtintはご遠慮ください、なる張り紙を見て、並列に並んでいるということは単語に明確な違いがあるのかと困惑した。
ティントの方は、お化粧関連で時々(カタカナで)目にすることがあったけど、部分的に染めることを意味してるらしい?
hard to tell - 4.11.17
言葉で具体的に何かを発するというよりも、理解(見分ける?)が難しいとかいうニュアンス。
説明するのが難しという直接的な意味から転じたのかもしれない。
function - 4.10.17
英語の名詞が動詞として使われると、結構驚きがある。
functionがfunctioning xx(名詞)と、動名詞として名詞を形容されていたのにも、驚いた。
inclement weather - 4.8.17
悪天候のためバスが遅延するかも。
よくよくモニタを見ると、bus bayバス停車帯とかいう表現もある。へー。