packed - 7.4.17
この7月4日をまたアメリカで迎えることになるとは思いもしなかった。しかも、昨年とは別の地で!
Uberの運転手との会話で、花火を見に行ってた話になって、packed?と聞かれて、んん?だったけど、観客で大入りだったかと言う意味合いでのpacked.
後で、狭いスペースにたくさんの人がいたか?と聞き直してくれたので、より分かりやすかった。観光客を乗せることが多いのかもしれない。
horseplay - 7.2.17
馬と遊ぶとは何か?と思われたのだが、馬鹿騒ぎという意味らしい。ridingを意識した単語か?
ホテルのエレベーター内の注意書き。
all you can devour - 7.1.17
食べ放題を面白く言ったら、devour ガツガツ食う という単語になるらしい。
ここのお店の言い回しは、意識して小洒落てる。
momentarily - 6.30.17
for a while くらいの意味合いみたい。shortlyも同じ。おそらく少し丁寧。
go straight to - 6.28.17
直接行く、進む時にdirectlyと言ってしまうのだが、straight toの方が普通っぽい。
雑感を所感 - 6.25.17
アメリカに着いてから2週間程経ったが、うち1週間は日本語の論文を日本語で考えて
書いたりして、アメリカ人と会話しない(具体的に仕事もない)ので、英語を使う機会もない。
会社のシャトルバスの運転手が、ホテルから工場までの道で、私用で友人を乗せて空港まで送って行く
公共バスのバス停のベンチで怪しげな中年3人組、ちよっと怖いので避けて歩いたら、「お嬢さん、噛み付いたりしないよー」(その後で見たら、まだ開店していないレストランのテラスでキメてた)
スーパーのレジ係のHow are you? に、「すげーイライラしてるんだけどー、駐車スペース見つけるのに時間かかったしー」とマジ会話をする
アメリカっぽい。