以上雑感を所感に代えさせていただきます(3) -1.7.17

日本人に告ぐ。HEINZのトマトケチャップはキャップを下にして置け。でないと、空気だけプシューッってなって、中身が出ない。*1

f:id:uyamuyadays:20170108004027j:plain

*1:大量の箸をテーブルに置きサービスの手間を省いたり、アメリカ人向け朝食サービスと仕切りを設けたりするホテル側の配慮はこの際、目を閉じといてやる。

Out for delivery - 1.5.17

アメリカamazonで注文すると、prime会員でないと到着まで1週間くらいかかるのはザラのようです。

まぁ、アメリカは広いから仕方ないなと思っていたのだが、よくよくUPSの追跡情報を見ると、隣の州で5日間くらい止まっていた?

f:id:uyamuyadays:20170106014216p:plain


で、到着予定日を過ぎても来ないので、改めて見てみると、Out for deliveryとのこと。

素直に解釈すると「配送のために出庫」かなと思われるのだが…。

アメリカのYahoo!知恵袋でも同じように疑問を持つ人がいて、ベストアンサーは以下の通り。

f:id:uyamuyadays:20170106015022p:plain

お届けするためにトラックに乗った。

(配送するとは言ってない。)

crosswalk - 1.3.17

アメリカでは横断歩道のことをcrosswalkと言うらしい。イギリス英語では単にcrossing?

歩道はアメリカではsidewalk。イギリスではpavementと言う。
 
バスの中の
おばあちゃんは正しかった
歩道と横断歩道を使え
という広告

f:id:uyamuyadays:20170105011705j:plain

 
多分、おばあちゃんは既に死んでる。*1

*1:なぜならば、過去形。でもそこじゃない。

be bogged down - 1.2.17

ここのホテルはいつも、ちょっとしゃれた看板を出してくる。

巻末年始のエレベーターの混雑を詫びるアナウンス。

まぁほとんど誰も読んじゃいないんだろうけと、楽しませる心意気が感じられて好き。

f:id:uyamuyadays:20170102015509j:plain

NYE - 12.31.16

f:id:uyamuyadays:20170101144039p:plain

アメリカではクリスマスの方がお祝い感が強いものの、新年もそれなりに楽しむ雰囲気。

街に人は多くなるし休むし旅行するし買い物もする。

NYEはnew year eveの略。良いお年を、も、あけましておめでとう、も、Happy new year.