embarrassing - 1.25.17
飛行機の中で、比較的若い(西洋人の見た目はよくわからない)グループに遭遇し、席を間違えた人に向かって、embarrassing to everyone! とからかっている場面を見たのだが、embarrassingの後には「to 人」なのか?と思ったとともに、アメリカ人も「世間一般に向かって恥ずかしい」という感覚を持つことがあるんだ!と感じた次第。
look out for - 1.13.17
句動詞。watch outに近い注視する。
物理的な「足元注意」にも使えそうだが、気にかける的な意味合いで使われていそう。
expat - 1.12.17
expatriateの略。
会社の中では日本からの出向者の意味合いで使われているようだが、辞書を見ると国外追放者とか国籍剥奪された、みたいな意味が書かれていて、印象が全然違う。
decipher - 1.11.17
暗号を解読すること。
対義語はcipher、わかりやすい。
deem - 1.10.17
見た目は簡単だけど、意味が覚えられない。
ニュアンスとしてはconsiderに近く、用法はfindと同じ。
もしくは、shall be deeded to do 〜するものとみなす。ビジネス法務英語で使われてるみたい。
Hail Mary - 1.9.17
アメフトで、クオーター終了間際にタッチダウンパスを決めることを言うらしい。
Hail Maryはラテン語のアベマリアのことで、とちらかと言えばローマ・カトリック教会の祝詞のような気もするのだが、テレビでも普通に言うっぽい。
stay away - 1.8.17
雨の影響で川が氾濫の危険性があり、ホテルの部屋に案内が来ていました。
わざわざ、「Valued Guest」と言うあたりアメリカ英語っぽいなぁとまず感じたのですが、そんなことよりも「近寄らない」を「Stay Away」というのがとても英語らしい。
日本語の芝生に入るな!がKeep Offになるイメージと同じ違い。