mess you up - 2.9.17

I don't wanna mess you up, で、あなたを煩わせたくないのよねー、みたいな感じで言ってたが、ぴったりくる訳が思い浮かばない。

bronchitis - 2.8.17

病名や薬の名前は聞いてもよくわからない。が、症状のジェスチャーをしてくれるので、そこから推測して、後から正しく理解する。。気管支炎。asthma ぜんそく という単語もあるので、いちおうメモ。これは綴りから発音を予測できない。ギリシャ語が語源にな…

hand off - 2.7.17

オンライン辞書を見ると、アメフトで(クォーターバック)ボールを(味方の選手に)手渡すときに使うとあるが、仕事で引き継ぐ、引き渡すときにも使っていた。hand overも似たような意味で、どういう違いがあるか説明できないと言われた。 Ugh.

bossy - 2.6.17

同僚からあれしろこれしろと言われたときに、随分親分風吹かせるねーっと冗談めかして言う。

awful - 2.2.17

基本的に最悪なという意味にしか使わないのだが、例えばawful bigと言うと、メッチャでかい、となる。

missing something - 2.1.17

なんか理解が足りてない…と言うときに使う。Say that again?と直接言うより、心理的に言いやすいので、多用。ただし、「ここまでは理解している」とか、「こういう理解ですけど」みたいな感じで、続けて説明する必要はある。

clockwise - 1.31.17

紙を複合機でスキャンすると、左右が傾いてpdfになっているときがあり*1、パソコンの画面で、右90度、左90度をクリックして見ないといけないのだが、アメリカのadobe readerは、90度という角度を表さずに、単にclockwise、counter clockwiseとなっていた。へ…

Do you have time? - 1.30.17

時間ありますか?を普通に言うと、Do you have time? で、何時ですか?が、Do you have the time?となり、とっさにどっちがどっちかわからなくなる。もし、自分から誰かに今の時間を聞くとすれば、Do you have a watch?と言って、timeの冠詞問題から逃れるこ…

horse mouth - 1.27.17

確かな情報源(人)が言ってたことだという時に、何故か「馬の口」と言うらしい。親切にも教えてくれた。

iffy - 1.26.17

口語で、あやふや。ifから派生してるっぽい。

embarrassing - 1.25.17

飛行機の中で、比較的若い(西洋人の見た目はよくわからない)グループに遭遇し、席を間違えた人に向かって、embarrassing to everyone! とからかっている場面を見たのだが、embarrassingの後には「to 人」なのか?と思ったとともに、アメリカ人も「世間一般に…

look out for - 1.13.17

句動詞。watch outに近い注視する。物理的な「足元注意」にも使えそうだが、気にかける的な意味合いで使われていそう。

expat - 1.12.17

expatriateの略。会社の中では日本からの出向者の意味合いで使われているようだが、辞書を見ると国外追放者とか国籍剥奪された、みたいな意味が書かれていて、印象が全然違う。

decipher - 1.11.17

暗号を解読すること。対義語はcipher、わかりやすい。

deem - 1.10.17

見た目は簡単だけど、意味が覚えられない。ニュアンスとしてはconsiderに近く、用法はfindと同じ。もしくは、shall be deeded to do 〜するものとみなす。ビジネス法務英語で使われてるみたい。

Hail Mary - 1.9.17

アメフトで、クオーター終了間際にタッチダウンパスを決めることを言うらしい。 www.espn.com Hail Maryはラテン語のアベマリアのことで、とちらかと言えばローマ・カトリック教会の祝詞のような気もするのだが、テレビでも普通に言うっぽい。

stay away - 1.8.17

雨の影響で川が氾濫の危険性があり、ホテルの部屋に案内が来ていました。 わざわざ、「Valued Guest」と言うあたりアメリカ英語っぽいなぁとまず感じたのですが、そんなことよりも「近寄らない」を「Stay Away」というのがとても英語らしい。 日本語の芝生に…

以上雑感を所感に代えさせていただきます(3) -1.7.17

日本人に告ぐ。HEINZのトマトケチャップはキャップを下にして置け。でないと、空気だけプシューッってなって、中身が出ない。*1 *1:大量の箸をテーブルに置きサービスの手間を省いたり、アメリカ人向け朝食サービスと仕切りを設けたりするホテル側の配慮はこ…

Out for delivery - 1.5.17

アメリカamazonで注文すると、prime会員でないと到着まで1週間くらいかかるのはザラのようです。まぁ、アメリカは広いから仕方ないなと思っていたのだが、よくよくUPSの追跡情報を見ると、隣の州で5日間くらい止まっていた?で、到着予定日を過ぎても来ない…

flip the switch -1.4.17

スイッチをパチっと入れる。 ようやくお披露目。 www.bloomberg.com

crosswalk - 1.3.17

アメリカでは横断歩道のことをcrosswalkと言うらしい。イギリス英語では単にcrossing? 歩道はアメリカではsidewalk。イギリスではpavementと言う。 バスの中の おばあちゃんは正しかった 歩道と横断歩道を使え という広告 多分、おばあちゃんは既に死んでる…

be bogged down - 1.2.17

ここのホテルはいつも、ちょっとしゃれた看板を出してくる。巻末年始のエレベーターの混雑を詫びるアナウンス。まぁほとんど誰も読んじゃいないんだろうけと、楽しませる心意気が感じられて好き。

run the table - 1.1.17

すべてがうまくいく www.nfl.com #GoPackers

NYE - 12.31.16

アメリカではクリスマスの方がお祝い感が強いものの、新年もそれなりに楽しむ雰囲気。街に人は多くなるし休むし旅行するし買い物もする。NYEはnew year eveの略。良いお年を、も、あけましておめでとう、も、Happy new year.

all you can eat - 12.30.16

食べ放題を英語で言うと、all you can eat.一品料理に対応するのはなさそう、なので、前菜のappetizer、メインのentree…みたいに言う必要があるか。。もしくは、a la carteと言ってみてもいいが、日本語で言う「アラカルト」はフランス語なので、そのままで…

mean by - 12.29.16

単語そのものの意味は知っているが、どういう意味で使っているのか知りたいとか、mean byを使うと良いみたい。

what if - 12.28.16

仮定法を使えば可能性の低いもしも話ができると知りつつ、時制を考えなければならないので、作文に時間がかかりスムースな会話にならない。ので、what ifは手軽にもしも話ができるとも言える。

terminology - 12.27.16

専門用語、特殊な使い方をする表現のこと。technical term という言い方では聞いたことない。

Customer in Training - 12.26.16

別になんてことない表現だが、スーパーの子供用カートに付けられた旗が可愛らしかったので、写真にも納めてみた。

Round the clock- 12.15.16

クリスマスはどこもほとんど休業だが、カジノ内のレストランは営業中。1時間ほど待ってテーブルに座ってメニューを眺めると、ビール1.5ドルと!ただし、round the clock?...1日中とのこと。格安が売りのレストランだってので、正直味はイマイチだったものの…